Трудности перевода

Из всех искусств для нас важнейшим... В общем, сами знаете

Трудности перевода

Сообщение Идущий » Сб июн 14, 2014 4:38 am

Посмотрел "Frozen" на английском и обнаружил, что русские переводчики довольно-таки вольно обошлись с содержанием песен, что существенно влияет на восприятие мультфильма в целом. В русской версии из-за приглаженных текстов песни звучат как вставные номера, мало соотносимые с сюжетом. Например, песня "Это моя любовь" (можно ли было перевести еще приглаженнее?) в оригинале оказывается "Love is an open door", что отражает желание Анны наконец-то стать свободной от вечно запертых дверей дворца. А заглавная тема фильма вовсе не "За окном уже сугробы", а "Do you wanna build a snowman", что вполне созвучно с появлением Олафа во второй части, который уже не кажется вставным персонажем, а скорее, живым символом взаимоотношений сестер, желающих жарких объятий. В общем, я понимаю, что стихотворный размер - дело сложное, но слова "дверь" и "снеговик" не такие уж и длинные, так что проблема все же в лени и непонимании оригинала, чем в трудностях перевода, на мой взгляд.

Изображение
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Аватара пользователя
Идущий
Site Admin
 
Сообщения: 3643
Фото: 15
Зарегистрирован: Пн апр 16, 2007 3:00 pm
Откуда: планета Камино

Re: Трудности перевода

Сообщение Anrie Sky » Пт мар 01, 2019 6:25 am

Меня очень печалит, когда наши переводят и перепевают песни в мультфильмах. Переводы мимо текста, а чего заморачиваться, чай, не на конкурс. Послушают и похлопают. Исполнение - просто катастрофа!
Перевод песен - это особое искусство, мало кому доступное. Наши переводчики и исполнители как-то уж очень вольно обращаются с первоисточниками, за что ни возьмутся - лучше б не брались. Что они, к примеру, с мюзиклами делают, это просто ни в какие ворота.

Я теперь предпочитаю смотреть и слушать все на языке оригинала, совсем другое впечатление остается. Незнание языка (кроме английского и китайского местами) мне мало мешает - непонятное не бесит, в отличие от убогого.
Делай что будет и будь всем должен
Аватара пользователя
Anrie Sky
Философ-старожил
 
Сообщения: 672
Фото: 0
Зарегистрирован: Сб сен 11, 2010 9:59 am
Откуда: темная сторона света

Re: Трудности перевода

Сообщение Anrie Sky » Пт мар 01, 2019 6:31 am

Тут еще такое наблюдение: красивые голоса иностранцев, интонации, характерная хрипотца, особенная глубина и прочие их уникальные свойства в озвучке напрочь теряются. А у русских таких голосов, чтобы вот прямо по ушам текло, не бывает. А если и бывают, то озвучкой они не занимаются.
Делай что будет и будь всем должен
Аватара пользователя
Anrie Sky
Философ-старожил
 
Сообщения: 672
Фото: 0
Зарегистрирован: Сб сен 11, 2010 9:59 am
Откуда: темная сторона света

Re: Трудности перевода

Сообщение Идущий » Пт мар 01, 2019 2:06 pm

Я же, кстати, в продолжение этой темы статью потом написал. Вот она:
Деформация образа-смысла в переводе песен с английского на русский и китайский языки
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Аватара пользователя
Идущий
Site Admin
 
Сообщения: 3643
Фото: 15
Зарегистрирован: Пн апр 16, 2007 3:00 pm
Откуда: планета Камино

Re: Трудности перевода

Сообщение Anrie Sky » Пт мар 01, 2019 4:02 pm

Прочла. Даже иероглифы, помню еще, оказывается! Китайцам, наверное, совсем не сахар переводить с английского, учитывая фонетеческие особенности языка, а молодцы, постарались.
Перевод - штука тонкая, киноперевод - штука специфическая, песенный перевод - штука особая (учитывается удобство исполнения певцом), и перевод песен из мультфильмов на стыке жанров превращается в высокое искусство. Чтобы сделать его качественно, нужно потрудиться, но тут возникает вопрос, стоит ли овчинка выделки? Кто, кроме дотошных полиглотов, станет разбираться в соответствии перевода оригиналу и работе его на сверхзадачу фильма? Кому оно особо-то надо?
Гораздо проще зарифмовать что-то плюс-минус подходящее по смыслу, быстрее и дешевле. Небось, не нетленку ваяем, и так сойдет!
Мой любимый тип перевода песен - подстрочный в субтитрах. И смысл передает, и просмотру не мешает.
Последний раз редактировалось Anrie Sky Сб мар 02, 2019 12:39 am, всего редактировалось 1 раз.
Делай что будет и будь всем должен
Аватара пользователя
Anrie Sky
Философ-старожил
 
Сообщения: 672
Фото: 0
Зарегистрирован: Сб сен 11, 2010 9:59 am
Откуда: темная сторона света

Re: Трудности перевода

Сообщение Идущий » Пт мар 01, 2019 10:52 pm

Ну, вопрос, кто будет разбираться, я думаю, нет смысла ставить: кто-то будет, а кто-то не будет. Кто-то воспримет все осознанно, а кто-то нет. Но переводчик - не кто-то, на нем ответственность за то, чтобы у зрителя/читателя была возможность выбора: разбираться в тонкостях или нет.

Про перевод песен. Тут я за наличие выбора. Маленьким детям интереснее слушать песни на родном языке, поэтому и такая опция должна быть. Слава богу, в наш век мы не ограничены одним форматом. Так что даешь альтернативу!
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Аватара пользователя
Идущий
Site Admin
 
Сообщения: 3643
Фото: 15
Зарегистрирован: Пн апр 16, 2007 3:00 pm
Откуда: планета Камино

Re: Трудности перевода

Сообщение Anrie Sky » Пт мар 01, 2019 11:18 pm

Насчет кто будет разбираться - это была ирония. Так сказать, иллюстрация хода мысли переводчика: надо ли напрягаться, если это не принесет никаких видимых бонусов?
Перевод в субтитрах мне предпочтителен, однако, поскольку я не имею никакого отношения ни к переводу фильмов, ни к озвучиванию, то роли мои предпочтения никакой не играют, и уж тем более я не могу заявлять, что все и всегда должно переводиться именно таким образом. Или что все обязательно должно переводиться.
Мне, скажем, Анна Болейн Доницетти или Elfenmusic группы Caprice и без перевода годятся, незнание языка тут несущественно.

Дети - наше всё, разумеется. И, наверное, они заслужили качественно переведенных фильмов. И качественно исполненных песен. Когда исполнитель не вытягивает верхних нот и выдает их жутким фальцетом, родной язык его не спасёт. Скрип железа по стеклу вряд ли может быть интересно слушать в любом возрасте, на каком бы языке ни скри-пели.

Мы тут говорим о профессионализме и отношении к работе, по большому счету: либо "расшибись, а будь должон", либо "сойдет за третий сорт для сельской местности". Выбор - на совести переводчика.
Делай что будет и будь всем должен
Аватара пользователя
Anrie Sky
Философ-старожил
 
Сообщения: 672
Фото: 0
Зарегистрирован: Сб сен 11, 2010 9:59 am
Откуда: темная сторона света

Re: Трудности перевода

Сообщение Идущий » Сб мар 02, 2019 1:12 am

Насчет кто будет разбираться - это была ирония.

Да я понял. Главное, чтобы переводчики без совести этот форум не читали. Не будем им подсказывать. :smile:
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Аватара пользователя
Идущий
Site Admin
 
Сообщения: 3643
Фото: 15
Зарегистрирован: Пн апр 16, 2007 3:00 pm
Откуда: планета Камино

Re: Трудности перевода

Сообщение Anrie Sky » Сб мар 02, 2019 6:28 am

Как показывает практика общения с наемными работниками всякой разной квалификации, отношение к работе - вопрос не столько наличия совести, сколько ее подвижности и гибкости. Способность подвинуть и согнуть совесть - залог процветания и делового успеха. И на чай попить, сплетни потаскать и в сети посидеть на работе достаточно времени остается. А работает пусть кто-нибудь принципиальный, раз ему так надо.
Не встречала еще такой конторы, где было бы иначе. А переводчики - тоже люди, и ничто человеческое им, как говорится, не чуждо, как то: ипотека, дети, новый айфон, личная жизнь и отпуск на море. Им зарабатывать надо, а если над каждым пустяком работать, как над шедевром, много не заработаешь. И медальку не дадут.
Выдают же результат, пусть не идеальный, но никто еще из-за песен с сеанса не уходил, кипя гневом и требуя деньги за билет.
Как бы нам ни хотелось совершенства, реальность неумолима. Увы.
Делай что будет и будь всем должен
Аватара пользователя
Anrie Sky
Философ-старожил
 
Сообщения: 672
Фото: 0
Зарегистрирован: Сб сен 11, 2010 9:59 am
Откуда: темная сторона света

Re: Трудности перевода

Сообщение Anrie Sky » Сб мар 02, 2019 8:28 am

В скобках: ой, што-то меня понесло. Ну не понимаю я, как делать работу на отвяжись, а на халтуру у меня устойчивая аллергия. Ты же не лапшу себе завариваешь на перекус, твои художества в народ же пойдут, потрудись, блин, соответствовать! Хотя б чуть-чуть!
Делай что будет и будь всем должен
Аватара пользователя
Anrie Sky
Философ-старожил
 
Сообщения: 672
Фото: 0
Зарегистрирован: Сб сен 11, 2010 9:59 am
Откуда: темная сторона света

Re: Трудности перевода

Сообщение Идущий » Сб мар 02, 2019 11:23 am

Я сломался на аргументе, что переводчики тоже люди. :) И понял, что халтура неизбежна. :(
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Аватара пользователя
Идущий
Site Admin
 
Сообщения: 3643
Фото: 15
Зарегистрирован: Пн апр 16, 2007 3:00 pm
Откуда: планета Камино

Re: Трудности перевода

Сообщение Таргитай » Сб мар 02, 2019 2:24 pm

Может,не совсем к месту.Шедевр Толкина до сих пор страдает от переводчиков.Брендизайки или Брендибаки?Торбинс или Бэггинс? И это самый безобидный спор ещё.
И мир прахом разлетится...
Аватара пользователя
Таргитай
Философ-старожил
 
Сообщения: 743
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 7:51 am
Откуда: Лес

Re: Трудности перевода

Сообщение Anrie Sky » Вс мар 03, 2019 6:30 am

Как правильно переводить названия мест и имена персонажей, особенно "говорящие", все читатели прекрасно знают, только вот договориться никак не могут. Нюансы, тонкости, личные вкусы. Бэггинс - так в оригинале. Торбинс - интерпретация, попытка передать значение. А мог бы быть и Мешковский, а то и Котомкин, почему бы и нет? Переводов достаточно, чтобы читатель мог выбрать, какой ему больше нравится.

Книжные переводы авторские, назвал в обсуждении имя переводчика - и всем ясно, о чем речь и кто виноват. Требования выше, ответственность больше. А в фильмах они анонимны, по крайней мере, в титрах на первом месте большими буквами не прописаны. Как-то перевел, содержание передал, для озвучки годится - и ладно.
Последний раз редактировалось Anrie Sky Пн мар 18, 2019 10:33 am, всего редактировалось 1 раз.
Делай что будет и будь всем должен
Аватара пользователя
Anrie Sky
Философ-старожил
 
Сообщения: 672
Фото: 0
Зарегистрирован: Сб сен 11, 2010 9:59 am
Откуда: темная сторона света

Re: Трудности перевода

Сообщение Anrie Sky » Пт мар 08, 2019 4:42 pm

Идущий писал(а):Я сломался на аргументе, что переводчики тоже люди. :) И понял, что халтура неизбежна. :(


Стэнли Кубрик давно об этом догадался, потому и запретил озвучивать свой Eyes Wide Shut для проката в других странах.
И ничего, весь мир читал субтитры и не жаловался.
Делай что будет и будь всем должен
Аватара пользователя
Anrie Sky
Философ-старожил
 
Сообщения: 672
Фото: 0
Зарегистрирован: Сб сен 11, 2010 9:59 am
Откуда: темная сторона света

Re: Трудности перевода

Сообщение Anrie Sky » Вт мар 19, 2019 10:06 am

Снова посмотрела Coraline (2009 год) с закадровым переводом. Местами он очень и очень вольный. В основном соответствует оригиналу, но попадаются целые куски, где переводчик, по ощущениям, не то слуха лишился, не то совсем стыд потерял.
Скажем, переводчик говорит про кусочки мяса и мороженое, когда Дакота Фаннинг явно произносит porridge. Это ж полный поридж! Спасибо, что вообще про еду сказали, а не про туфельки и бантики.
Ничем разумным (подбор рифмы или размера, скажем) такая вольность перевода не объясняется.

В общем, делаю себе вывод: жениться нужно на сироте... то есть смотреть фильмы нужно в оригинале. Меньше факторов стресса, а заодно и язык подтянуть можно.
Делай что будет и будь всем должен
Аватара пользователя
Anrie Sky
Философ-старожил
 
Сообщения: 672
Фото: 0
Зарегистрирован: Сб сен 11, 2010 9:59 am
Откуда: темная сторона света

След.

Вернуться в Синема-то граф!

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron