Трудности перевода

Из всех искусств для нас важнейшим... В общем, сами знаете

Трудности перевода

Сообщение Идущий » Сб июн 14, 2014 4:38 am

Посмотрел "Frozen" на английском и обнаружил, что русские переводчики довольно-таки вольно обошлись с содержанием песен, что существенно влияет на восприятие мультфильма в целом. В русской версии из-за приглаженных текстов песни звучат как вставные номера, мало соотносимые с сюжетом. Например, песня "Это моя любовь" (можно ли было перевести еще приглаженнее?) в оригинале оказывается "Love is an open door", что отражает желание Анны наконец-то стать свободной от вечно запертых дверей дворца. А заглавная тема фильма вовсе не "За окном уже сугробы", а "Do you wanna build a snowman", что вполне созвучно с появлением Олафа во второй части, который уже не кажется вставным персонажем, а скорее, живым символом взаимоотношений сестер, желающих жарких объятий. В общем, я понимаю, что стихотворный размер - дело сложное, но слова "дверь" и "снеговик" не такие уж и длинные, так что проблема все же в лени и непонимании оригинала, чем в трудностях перевода, на мой взгляд.

Изображение
Все будет так, как должно быть, даже если будет иначе
Аватара пользователя
Идущий
Site Admin
 
Сообщения: 3621
Фото: 15
Зарегистрирован: Пн апр 16, 2007 3:00 pm
Откуда: планета Камино

Вернуться в Синема-то граф!

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron